Знают ли Есенина в Китае? Научно-популярный журнал для юношества «Страна знаний» №7, 2020

Китайские читатели любят Есенина,
он им не наставник, а задушевный друг…

Го Юньпу,
профессор Пекинского университета,
обладатель «Медали Лермонтова»

За свою яркую, но короткую жизнь великий русский поэт Сергей Есенин поездил по многим местам за рубежами России. Известны его вояжи в Среднюю Азию (Ташкент, Самарканд), на Кавказ (Баку, Тифлис). Побывал в Германии, Франции, Бельгии, Италии и даже за океаном в США. Однако в Китае быть не довелось.

Тем не менее, было бы неверным утверждать о том, что Есенин не попал в Поднебесную. Присутствие Есенина в Китае оказалось возможным благодаря его стихам, которые проникли туда ещё при жизни поэта.

Поэзия Есенина в Китае

Впервые познакомил китайских читателей с именем Сергея Есенина китайский писатель, литературовед и переводчик Ху Юйчжи. В 1922 году он опубликовал в журнале «Восток» (Т. 19, № 4) статью «Новая литература России», в которой рассказал о есенинской поэме «Пугачёв» и стихотворении «Русь советская». Спустя 6 лет Ху Юйчжи напечатал статью «О Есенине» в ежемесячном журнале «Творчество»[1].

В то время в Китае появилась и мемуарная литература о личности самого Есенина. В частности, в 1929 году была опубликована статья английского литературоведа, хорошо знакомого с Айседорой Дункан, Кларенса Аугусттуса Маннинга под названием «Трагедия Есенина».

Издание Сергея Есенина на китайском
Издание Сергея Есенина
на китайском

Автор объяснял смерть Есенина конфликтом города и деревни (то есть повторил распространённую тогда горьковскую концепцию кончины Есенина как «трагедии «глиняного горшка», столкнувшегося с «железной посудиной – городом»). Английскую статью перевёл на китайский язык Ши Чжэнцунь[2].

Известный китайский просветитель и писатель Лу Синь познакомился с творчеством Есенина по переводному сборнику «Избранные стихотворения», изданному в Японии в 1923 году. (С 1896 года в Японию стали направлять на учёбу китайских студентов, которые зачастую приобщались к новым знаниям через японские переводы с европейских языков, так как они были более доступны китайцам, чем европейские оригиналы).

В те времена прогрессивные китайские деятели оценивали творчество Есенина с позиции «Поэт и революция». Поэтому, говоря о произведениях русского поэта, они отмечали противоречивость Есенина в отношении к революционной действительности и негативно отзывались о «чистой» лирике Есенина. Такая точка зрения определённое время сохранялась и в более позднее время. Даже в начале 1980-х годов у некоторых китайских литературоведов встречались суждения о том, что Есенин был оторван от революции, его противопоставляли Владимиру Маяковскому, который считался настоящим «революционным поэтом»[3].

Но китайские читатели видели в стихах Есенина большую художественную силу, любовь к своей родине России, интерес к которой в 1920–30-е годы был особенно силён. Есенин в эти годы становится популярным иностранным автором в Китае.

В поэтическом сборнике «Чувство родной земли», изданном в 1930 году Цзян Гуацынем, было включено стихотворение «Русь советская». Ли Иман перевёл «Преображение» и включил его в сборник «Избранные стихи новой России», подготовленный издательством «Жунхуашудюй» в 1929 году. Известный литератор Китая Го Можо в предисловии к данному сборнику отметил, что среди молодых поэтов Есенин является самым талантливым[4].

В 1930–40-е годы стихи Есенина получают всё большую популярность. Так, в журнале «Новые стихи» (1937, № 4), выходящем в Шанхае, были опубликованы в переводе Дэ Ваньшу стихотворения Есенина «Корова», «Я странник убогий…», «Пасхальный благовест», «Поминки).

В 1947 году в журнале «Советская литература и искусство» (№ 8) появились в переводе Го Баокуаня стихотворения «Вот уж вечер. Роса…», «Гой ты, Русь, моя родная…», «Я снова здесь, в семье родной…», «Разбуди меня завтра рано…», «Я покинул родимый дом…», «Прячется месяц за овинами…», «Заметает пурга…», «Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся…», «Голубая кофта. Синие глаза». В этом же номере журнала были опубликованы биография Сергея Александровича Есенина (перевод Бао Шуань). Во второй половине 1950-х годов Сун Увэй в журнале «Перевод» (1957, № 11) напечатал есенинские стихотворения «Капитан Земли» и «Баллада о двадцати шести»[5].

В 1960–70-е годы, когда советско-китайские отношения были плохими, особенно в годы «культурной революции» в Китае, когда в стране шла острая политическая борьба и китайская интеллигенция подвергалась нападкам и репрессиям со стороны хунвэйбинов и маоистских властей, было не до переводов советских писателей и поэтов.

Однако с конца 1970-х годов, когда в Китае стали проводить курс реформ и открытости миру, начался новый период интереса к советской литературе, в том числе и к творчеству Сергея Есенина, которое, как оказалось, стало для китайских литераторов и переводчиков ещё более актуальным, чем прежде. В течение 10 лет были переведены основные поэтические произведения Есенина, появилось множество статей с анализом его поэзии.

Издание Сергея Есенина на китайском
Издание Сергея Есенина
на китайском

Перечислим наиболее заметные издания того периода. Это сборник стихотворений Есенина в переводе Ван Шоужэня и др. (журнал «Ветерок», 1979, № 3), «Анна Снегина» (перевод Гу Юньпу, «Переводы весеннего ветра», 1982, № 3), «Избранные стихотворения Есенина» (перевод Лань Мань, издательство «Лицзян чубаньшэ», 1983), сборник «Переводы Дэ Ваньшу», изданные в 1937 г., (издательство «Хунань жэньминь чубаньшэ», 1983, «Статьи о Сергее Есенине и избранные стихи Сергея Есенина» (перевод Лю Чжаньцю, Жу Сянсюэ, издательство «Шанхай ивэнь чубаньшэ», 1982), «Избранные стихи Есенина» (перевод Гу Юньпу, издательство «Цзедянь вэньи чубаньшэ», 1990), сборник стихотворений «Берёза» (перевод Цзин Жин, Пекин, издательство «Вайвэнь вэньсюэ»,1991) и др.

Чем же был вызван такой интерес к творчеству Сергея Есенина?

В аннотации к сборнику «Сто лучших лирических стихотворений Есенина» (перевод Ли Хуа, Цзинань, издательство «Шаньдун вэньи чубаньшэ», 1992, 177 с.) говорилось:

«Есенин – самый талантливый русский лирический поэт. Написал около 400 лирических стихотворений, поэм и других литературных произведений. В книгу отобрано сто лирических стихов. Они изображают русскую деревню, мирную жизнь, природные ландшафты и пейзажи, воспевают прекрасные чувства любви, выражают людские радость и грусть, тонкие движения человеческой души и глубокие переживания. Идейный замысел есенинских стихотворений свеж и оригинален, метафоры и образность красивы, темы отличаются своей свежестью, группировка по рифмам прекрасна, звуки сказочно удивительны, создаваемые картины и действия трогательны. Стихи наполнены глубиной и искренностью, великой заразительной силой искусства, задевают людей за живое»[6].

Без внимания не остались и прозаические произведения Есенина. Так, перевод «Быт и искусство» был опубликован в сборнике «Статьи о Есенине и избранные стихотворения Есенина», напечатанном издательством Пекинского университета в 1983 г., «Ключи Марии» – в журнале «Международная поэзия» (издательство «Лицзян чубаньшэ», 1987, № 3).

Наиболее объёмным среди перечисленных работ явился сборник «Избранные стихи Есенина» в переводе Гу Юньпу. За эту книгу в 1991 г. он был отмечен премией Пекинского университета. Издательство «Илинь чубаньшэ» в 1999 г. переиздало данный сборник[7]. Его отличительной особенностью является то, что к каждому стихотворению переводчик составил комментарий, помогающий читателям глубже понять творческую историю и художественные особенности каждого литературного произведения.

Гу Юньпу
Гу Юньпу.
За книгу «Избранные стихи Есенина»
был отмечен премией Пекинского университета

В 2006 году пекинское издательство «Вайюй юй вайюй цзяосюэ» (Иностранные языки и преподавание иностранных языков) напечатало «Избранные стихотворения Есенина» (составитель Чжан Цзянхуа, переводчик Гу Юньпу)[8]. В 1999 г. в Пекине вышла книга «300 известных стихотворений мира» (составитель Син Чжэнкунь, изд-во «Бэйцзин чубаньшэ»), в которую вошли произведения 15 русских поэтов от Жуковского и Пушкина до Симонова и Рубцова. Среди них – есенинское стихотворение «Какая ночь! Я не могу…»[9].

По оценке китайских исследователей, в период с 1978 по 2006 годы в Китае были переведены почти все стихотворения Сергея Есенина. Вышло 12 сборников стихов русского поэта[10]. До сих пор они переиздаются и издаются новые книги.

В современном китайском Интернете на различных сайтах публикуются стихотворения Есенина и статьи о его творчестве. Желающие посмотреть, как выглядят стихи Есенина, написанные китайскими иероглифами, могут зайти, например, на эти сайты:
http://www.juzimi.com/ju/2980596;
http://blog.sina.com.cn/s/blog_939bf7e50101ul3c.html;
https://baike.baidu.com/item/夜/3161012 .

Есенин в Китае популярен не случайно. Его имя известно с детства всем китайцам, так как несколько стихотворений входит в школьную программу. Так, стих «Берёза» изучается в шестом классе, стих «Песнь о собаке» – в восьмом классе[11]. В перечне поэтических произведений для чтения и проверки знаний в начальной школе включено есенинское стихотворение «Ночь»[12]

Есенин и Ли Бо

Но дело не только в раннем знакомстве китайских школьников со стихами русского поэта. Многие читатели Поднебесной, по мнению профессора Пекинского университета Ван Шоужэня, отмечают близость Есенина к «китайскому типу» по темпераменту и схожесть с великим китайским поэтом Ли Бо (701–762 гг.) династии Тан (618–907 гг.).

Великодушным характером, тонкой чувствительностью, романтическим пафосом эти два поэта из разных стран и эпох во многом похожи. Это можно увидеть на примере известного факта, который поведал друг Есенина журналист Н.К. Вержбицкий[13].

В конце 1924 – начале 1925 годов во время пребывания Есенина в Тифлисе Вержбицкий работал в газете «Заря Востока». Однажды он рассказал Есенину о китайском поэте Ли Бо (существуют в литературе другие написания имени: современный – Ли Бай, устаревший – Ли Пу).

Этот замечательный поэт был приглашён ко двору императора. В поэта влюбилась императрица, но он бежал от этой любви. Император в знак благодарности дал ему пятьдесят ослов, нагруженных золотом и драгоценными одеждами. Отъехав немного от столицы, поэт велел среди проезжей дороги накрыть стол с яствами и стал угощать проходящих крестьян, а после угощения надевал на них дорогие одежды. Когда золото было израсходовано, вино выпито, одежды розданы, Ли Бо пешком отправился дальше. Дойдя до огромной реки Янцзы, поселился здесь и часто ночью на лодке выезжал на середину реки и любовался лунным отражением. Однажды ему захотелось обнять это отражение, так как это было прекрасно. Он прыгнул в воду и утонул…

Ли Бо
Великий китайский поэт Ли Бо (701–762 гг.)
династии Тан (618–907 гг.)

Эта романтическая легенда образно отражала щедрую натуру и великодушно-романтический темперамент китайского поэта, и это, может быть, вызвало огромный интерес у русского поэта. Рассказ Вержбицкого глубоко взволновал Есенина. Он попросил подробнее рассказать о Ли Бо, и Вержбицкий читал ему стихи китайского поэта. И хотя Есенин никогда не был в Китае, он с удивлением заметил, что тысячу лет тому назад за Великой стеной жил китайский поэт, столь близкий ему по характеру и темпераменту.

Художественный вкус и интуиция не подвели Есенина в отношении мало знакомого для него китайского поэта, так как Ли Бо, по оценке литературоведа Н.Ф. Федоренко, был действительно создателем проникновенных лирических творений, ярких образов, полных творческой фантазии, бурных эмоциональных порывов. Он создавал стихи на живом языке, в духе народных песен «юэфу». Он любил богатство родной речи, вдохновлялся красотами природы, китайской историей, самобытной жизнью своей родины и народным языком[14].

В воспоминаниях о Сергее Есенине Вержбицкий писал, как летом 1925 г. Есенин специально прислал ему из Москвы портрет Ли Бо (вырезку из какого-то английского журнала) «Охмелевший поэт бредёт куда-то, сопровождаемый юношей и девушкой. Он добродушен, счастлив и спокоен». На обороте картинки была надпись: Дорогому другу Коле Вержбицкому на память.

Жизнь такую,
Как Ли Пу,
Я
Не сменял бы
На другую
Никакую!
   С. Есенин

Приведенные факты говорят о том, что в судьбе и стихах поэтов, принадлежащих к разным эпохам, народам и культурам, несмотря на то, что их разъединяет более тысячи лет, существуют немало близких и общих черт. Об этом подробно говорится в статье «Поэты – все единой крови»: Есенин и Китай (авторы профессор Т.К.Савченко и магистрант Вэй Сюншэн)[15].

Эти слова взяты из стихотворения Есенина «Поэтам Грузии», в котором он говорит о духовном родстве всех поэтов независимо от их национальности:

Я – северный ваш друг
И брат!
Поэты – все единой крови.
И сам я тоже азиат
В поступках, в помыслах
И слове.
И потому в чужой
Стране
Вы близки
И приятны мне.

Есенин и Хай Цзы

Творчество Есенина вызвало пристальный интерес и у молодого поколения китайских литераторов. Особенно стоит сказать о влиянии творчества Есенина на поэта Хай Цзы, поэзия которого стала прорывом в истории новой китайской литературы 1980-х годов ХХ века.

Хай Цзы (в переводе «Сын моря», настоящее имя Ча Хайшэн) родился 24 марта 1964 г. в сельском районе провинции Аньхой. Будучи одарённым ребенком, в 15-летнем возрасте поступил на юридический факультет Пекинского университета. Во время учёбы в Пекине начал писать стихи. Однако, как тогда считалось, его стихи были мрачными по содержанию, и издатели отказывались их публиковать.

Хай Цзы относился к представителям т.н. «туманных поэтов», которые в поисках художественных образов и литературных форм прибегали к аллегориям и другим приёмам, позволявшим в стихотворной форме высказать те же критические мысли, которые появились в прозаических произведениях того времени.

Множество иносказаний, внешняя загадочность, вычурность форм, эксперименты с рифмой и размером – всё это и дало название этому течению в современной китайской поэзии. Её стали называть «туманной», а адептов этого направления – «туманными поэтами».

Тем не менее постепенно творчество Хай Цзы стало получать определённое признание. За выдающиеся достижения в поэзии Хай Цзы в 1986 г. был отмечен особой премией поэтического конкурса в рамках Первого фестиваля искусств Пекинского университета. В 1988 г. он получил поощрительную премию журнала «Шиюэ» (Октябрь)[16].

Жизнь поэта оборвалась трагически. 26 марта 1989 г. он покончил с собой, бросившись под колёса поезда в приморском городе Шайхайгуане, откуда берёт своё начало восточный участок Великой Китайской стены. Хай Цзы было тогда 25 лет.

Хай Цзы
Хай Цзы (в переводе «Сын моря»,
настоящее имя Ча Хайшэн)

Самоубийство поэта сделало его в одночасье знаменитым. Журнал «туманных поэтов» «Цзиньтянь» (Сегодня) и другие издания стали печатать стихи Хай Цзы, ставшие популярными в стране. Сама жизнь поэта, окутанная ореолом трагической гибели, тайнами безумной любви, стала похожа на легенду. Хай Цзы стал культовой фигурой современной китайской поэзии.

Но, безусловно, Хай Цзы обладал поэтическим даром и внёс в китайскую поэзию новый поэтический дух. Китайские исследователи считают, что его творчество обладает определённой чистотой. С одной стороны, это проявляется в его сосредоточенности на поэзии, которой он отдаётся всем сердцем и бескорыстно. С другой стороны, в чистоте чувств и темпераменте молодости Хай Цзы.

После переводов, выполненных финским китаеведом Пертти Сеппяля, творчество Хай Цзы получило международную известность. Во многих странах были опубликованы стихотворения Хай Цзы, его поэзия стала предметом исследований в научных кругах.

В 2001 г. творчество Хай Цзы было отмечено высшей литературной наградой Китая – поэтической премией журнала «Жэньминь вэньсюэ» (Народная литература). Его стихи включены в 20 поэтических сборников, а также входят в университетский курс «Избранные произведения современной китайской литературы». В 2001 г. стихотворение Хай Цзы «Смотрю на море, когда весной распускаются цветы» вошло в школьные учебники.

Китайские литературоведы считают, что творчество Хай Цзы стало важной составной частью современной китайской поэзии, отличающейся лиричностью, понятностью и новаторством, что было крайне редко в те годы. В свою очередь, Хай Цзы считал, что на него, как на поэта, большое влияние оказал Сергей Есенин, который в своих стихах говорил о неуютности существования человека, вырванного из патриархального мира природы.

Хай Цзы, как и Есенин, был выходцем из крестьянской среды. По мнению исследователя творчества китайского поэта В.В. Цыбиковой, основными художественными образами его поэзии были пшеница и солнце, которые определялись конкретной жизненной ситуацией и пережитым опытом поэта. Зная тяготы деревенской жизни, Хай Цзы в своих стихах выражал чувство благодарности плодородным землям и богатому урожаю и глубокие чувства печали, описывая картины пустынных полей.

Стихи Хай Цзы остаются популярными в молодёжной среде, на их слова написаны песни в разных музыкальных стилях, которые транслируют на радио и в телеэфире[17].

Есенин и китайские литературоведы

Важным элементом присутствия Есенина в Китае является работа китайских литературоведов по изучению творчества нашего поэта. В 1985 г. в связи с 90-летием со дня рождения и 60-летием со дня кончины поэта в Пекине с 8 по 11 октября проходил первый Международный симпозиум по изучению творчества Сергея Есенина. Он был организован филологическим факультетом Пекинского университета. В мероприятии участвовало более пятидесяти учёных, специалистов, поэтов и переводчиков, в том числе Ай Цин, Чэн Биньи, Су Шэньу, Юй Чжэнь и др.

Содержание докладов участников симпозиума касалось идейного содержания, художественных достоинств и оценок творчества Сергея Есенина. На базе сделанных докладов был опубликован сборник «Избранные статьи по изучению творчества С. Есенина» (издательство Пекинского университета, 1987).

На основе собственного творческого опыта и восточного взгляда 75-летний Ай Цин, получивший в 1985 г. высшую награду в области литературы и искусства из рук президента Франции Ф. Миттерана, высоко оценил лирический талант Есенина: «Его любовные стихотворения связаны с природой, землёй, лесом и травой. Его стихи наполнены дыханием истинной жизни. Его стихи так тесно связаны с окружающим пейзажем, так истинны, трогательны и увлекательны, что достигли уровня животворения… Именно поэтому, хотя прошло много времени, они всё ещё обладают живостью молодости»[18].

Большой вклад в изучение творчества Сергея Есенина внёс профессор Пекинского университета, лауреат премии им. М. Горького Союза писателей России за достижения в изучении и переводе русской литературы, обладатель «Медали Лермонтова» Го Юньпу. Он посвятил свою жизнь переводам и исследованию стихов Есенина, составил многотомное описание жизни поэта, день за днём, час за часом.

На вопрос «Откуда у крестьянского парня из далёкой провинции Шэньси такая любовь к России, к Есенину?» он ответил: «Есенин открыл для меня удивительный мир русской деревни, замечательный образ России, красоту и силу русских людей, природу вашей страны. Ещё в юности я был покорён его лирикой. Китайские читатели любят Есенина, он им не наставник, а задушевный друг…».

Не удивительно, что вышедший в 2005 г. в переводе Го Юньпу сборник стихов Есенина был раскуплен в Пекине за один день. В начале 2000-х годов Го Юньпу по приглашению писательской организации впервые побывал в России, побывал на родине своего кумира, в селе Константиново. Он вернулся из этой поездки окрылённый, с сияющими глазами.

Ещё одним важным центром по изучению творчества Сергея Есенина в Китае стал Чанчуньский университет (провинция Цзилинь, КНР). Он установил партнёрские связи с Рязанским государственным университетом им. С.А. Есенина, в котором с 2010 г. начало работать научно-образовательное подразделение Институт Конфуция. Между вузами идёт тесное сотрудничество в области преподавания русского и китайского языков, обмена преподавателями и студентами, а также научно-исследовательской деятельности по изучению творчества С.А. Есенина.

Верное слово на верном месте

Всем известно, насколько трудна «китайская грамота» с её иероглифической письменностью, тональным произношением слогов, ограниченным набором морфем. Китайская грамматика весьма отличается от русской.

В китайском языке отсутствуют многие привычные для нас категории – род, число, падеж, спряжение, залог и т.д., то есть их значения не выражаются какими-либо дополнительными элементами в составе слова. В этих условиях функцию выражения отношений между словами выполняют различные служебные и полуслужебные слова. В то же время отсутствие в словах словоизменительных суффиксов и окончаний ведёт к отсутствию отношений согласования и управления между словами в предложении, а это обуславливает важнейшую роль порядка слов в выражении синтаксических отношений. Основной схемой порядка слов является «подлежащее-сказуемое-дополнение»[19].

Как же удаётся китайским переводчикам справиться с переводом есенинских стихов, отличающихся особой колоритной образностью и самобытностью, основанных на народно-речевой почве?

Действительно существуют большие трудности перевода с русского языка на китайский (и наоборот) из-за разности структуры языков, способов и средств выражения, затрудняющей передачу нюансов переводимого текста.

Ещё в первой половине ХХ века академик В.М. Алексеев отмечал, что для китайских стихов и прозы не существует каких-либо стабилизованных принципов перевода: каждый из них отвечает своему читателю и назначению, и мастерство переводчика индивидуально… Наиболее реальной трудностью для нас остаётся перевод неслышимого на слух оригинала на слышимый язык переводчика, ибо этот перевод сам собой упраздняет литературную фактуру оригинала, если принять во внимание то, что сами иероглифы (зрительные символы) в китайской художественной литературе служат средством создания поэтических образов[20].

Китайские исследователи художественного перевода русской поэзии отмечают, что некоторые произведения на китайском языке представлены только построчниками (добавление к пословному переводу фраз, способствующих пониманию смысла каждой строки оригинала) или даже подстрочниками (буквальный перевод, сделанный слово в слово). При этом в разных сборниках существуют варианты перевода одного и того же произведения, отличающегося не только лексикой, но иногда и образной системой, что вызывает у читателей непонимание и сомнения, мешает оценить стихи по достоинству. (Например, в Китае существует 18 вариантов перевода «Евгения Онегина»)[21].

Отрадно отметить, что в КНР развёртывается работа по сопоставлению различных вариантов китайских переводов русских поэтов, в том числе и Есенина, с оригиналами на русском языке, чтобы найти решения по устранению возникших неточностей при переводе диалектных, просторечных слов, реалий русской жизни той эпохи и усовершенствовать технику художественного перевода в целом. Задача переводчика – не только сохранить такие выразительные средства оригинала, как лексический повтор, паузация, знаки препинания, но и найти в языке и культуре перевода выразительные средства, адекватные исходному тексту.

Добрым примером такого подхода является работа магистра Чанчуньского университета Ван Нин, в которой анализируются три варианта перевода стихотворения С. Есенина «Песнь о собаке» в сопоставлении с оригиналом[22].

При всём своём желании, я не могу дать ему квалифицированную оценку, хотя и знаю китайский язык. Это должны сделать носители языка – китайские читатели и переводчики-литературоведы. Но мне понравилось утверждение Ван Нин, заявившей, что, «хотя до настоящего художественного перевода, который должен соблюдать особенности оригинала не только содержанием, но и формой, ещё далеко, но считаем, что путь к художественному переводу поэзии Есенина уже нами найден». Пожелаем новому поколению китайских переводчиков творческих успехов на этом сложном пути.

Подводя некий итог под рассуждениями о трудностях и особенностях перевода поэтических произведений, хочется привести суждения известного деятеля культуры Китая Го Можо, высказанные ещё в 1954 году на совещании по художественному переводу в Пекине.

«Разумеется, китайский литературный язык прекрасен, – говорил Го Можо, – но при серьёзном использовании его чувствуется, что имеющихся в нём грамматических средств недостаточно. Очевидно, это испытали в своей работе все переводчики… Перевод есть работа творческая, хороший перевод – тоже творчество, а может быть, даже больше, чем творчество. Это далеко не обыденный труд. Иногда перевод делать труднее, чем создавать самому»[23].

Особо хочется обратить внимание на такое утверждение Го Можо: «Иностранные стихи должны оставаться стихами в переводах на китайский язык. Некоторые очень увлекаются подстрочным переводом, буквализмом. Но ведь стихам присущи определённый колорит, определённая рифма и другие элементы поэзии. Попробуйте отбросить всё это – и ваш бесцветный перевод трудно будет назвать стихами. Это следует учитывать»[24].

В наши дни появился интересный опыт совместной работы литераторов России и Китая по подготовке переводов поэзии с параллельным размещением текстов на русском и китайском языках. Так, в 2016 году вышла книга «Поэзии связующая нить: из китайской и русской лирики»[25].

Антология включает 90 произведений на двух языках (54 – китайских и 36 –российских). Даются краткие статьи о самих авторах (31 китайском и 15 российских) и их творчестве. При этом в книгу вошли произведения не только классиков мировой поэзии Ли Бо, Ду Фу, А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, но и многих современных и молодых авторов Китая и России.

Благодаря усилиям нескольких поколений китайских переводчиков поэзия Есенина давно преодолела географические границы и вошла в фонд культурной сокровищницы русской поэзии. Сергей Есенин занял видное место в 3-томной «Истории русской и советской литературы» подготовленной под редакцией Е Шуйфу в издательстве «Шэхуэй кэсюэ чубаньшэ». Поэзия Есенина доступна на многих сайтах китайского Интернета.


[1] Ван Шоужэнь. Есенин и Китай // Современное есениноведение. 2007. № 6.

[2] Савченко Т.К., Вэй Сюншэн. «Поэты – все единой крови»: Есенин и Китай // Современное есениноведение. 015. № 2 (33)

[3] В 1923 г. Цюй Цюбо – один из первых переводчиков и популяризаторов творчества В. Маяковского, в статье «О новых писателях рабоче-крестьянской России» писал: «Только он один из многих поэтов современности полностью постиг революцию, сделал революцию делом своей жизни, впитал в себя дух революции» (Федоренко Н.Т. Китайская литература. М.: Гослитиздат, 1956. С. 449). Популярность Маяковского в Китае объяснялась также и тем, что он посвятил целый ряд стихотворений событиям в Китае, выражал поддержку борьбе китайского народа против своих угнетателей и иностранных поработителей: «Прочь руки от Китая!», «Мрачный юмор», «Лучший стих». Многие поэтические строфы о Китае и его народе встречаются в других произведениях Маяковского. Книги о Маяковском и переводы его поэзии издаются и в наши дни в Китае. Но они, на наш взгляд, носят больше исторический характер, отражающий события российско-китайских литературных связей тех лет. Поэзия же Есенина интересна современным читателям в Китае, которые о революционном прошлом вспоминают всё реже и реже.

[4] Ван Шоужэнь. Указ. соч.

[5] Там же.

[6]   https://book.douban.com/subject/20458954/

[7]   http://baike.baidu.com/item/顾蕴璞/3566810?fr=aladdin

[8]   https://book.douban.com/subject/1853185/

[9]   http://www.baike.com/gwiki/外国名诗三百首

[10] Ван Нин. Перевод есенинской поэзии китайскими русистами и тактика решения переводческих проблем // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2 (37). Рязань, 2016. С.31-36.

[11] Там же.

[12] http://www.thn21.com/Article/shi/44820.html

[13] Ван Шоужэнь. Указ. соч.

[14] Федоренко Н.Т. Указ. соч. С. 98.

[15] Савченко Т.К., Вэй Сюншэн. «Поэты – все единой крови»: Есенин и Китай // Современное есениноведение. 2015. № 2 (33).

[16] Попов О.П. Китайская литература. М.: ООО «АРТКРАС», 2012. С. 437, 448-449.

[17] Попов О.П. Указ. соч., С. 449.

[18] Ван Шоужэнь. Указ. соч.

[19] Горбачев Б.Н. Краткие сведения о китайском языке // Русско-китайский разговорник. М.: Рус.яз., 1994. С. 498.

[20] Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1982. С. 141.

[21] Куликов В.С. Неизвестный Китай. М.: изд-во «Евразия», 2005. С. 149.

[22] Ван Нин. Перевод есенинской поэзии китайскими русистами и тактика решения переводческих проблем // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2 (37). Рязань, 2016. С.31-36.

[23] Го Можо. Избранные произведения. М.: Гослитиздат, 1955. С. 442.

[24] Там же, С. 444.

[25] Поэзии связующая нить: из китайской и русской лирики / редакторы-составители: В.И. Масалов, Чжэн Тиу. М.: ООО «Хорошая типография», 2016. 344 с., илл.

Б.Н. Горбачев, доктор исторических наук, профессор, город Москва